martes, 13 de diciembre de 2011

Traducir II

Traducir II

La canción ya antes mencionada "I gotta feeling" del grupo The Black Eyes Peas que se encuentra en su álbum "The E.N.D." sigue sonando a pesar de todos los que la han olvidado, cada vez que aparece en las ondas que reciben los oídos de ciertos escuchas seleccionados se continúa una respuesta que dice, a condición de la pronunciación y el conocimiento de la letra de la canción, exactamente lo mismo que la canción...

Es menester entonces mencionar las capacidades que nuevamente tiene el lenguaje, ya que la traducción siempre conlleva una interpretación.

El "I gotta feeling that tonight's gonna be a good night" se traduce como "yo tengo el presentimiento de que esta noche será una buena noche".

Sin embargo la condición de la interpretación en la traducción conduce a plantear una utilización de las palabras que conformen el mismo sentido.

La canción se puede traducir como otra canción que refiere el mismo sentido, Tenez-Vous bien de Salvatore Adamo, traducida a su vez al español y cantada por Raphael con el nombre de "Mi gran noche".

"I gotta feeling that tonight's gonna be a good night" podría traducirse entonces como "hoy para mí es un día especial, hoy saldré por la noche... ¿qué pasará, qué misterio habrá? Puede ser mi gran noche."

Ese "Pour une fois je m'étais décidé à semer mes principes / Pour una fois je m'étais écrié ce soir je m'émancipe" goza de seguir entonándose gracias a las múltiples traducciones y posibilidades del sentido que la actualización del lenguaje goza.

Revolución Fantástica

(para un fantástico acoplamiento mírese http://www.youtube.com/watch?v=tSqELV1-ok4)

No hay comentarios: